Specialization :
Training |

Medicine |

Chemistry |

Ecology |

Wiring |

Machinery |
|
| Why do you need a professional translator?
Translation is not only a change of words from one language to another: the reader must understand the message of the author. Inexperienced translators often make mistakes like:
| • Spelling: |
Computer spell-checkers can't distinguish among homophones, polysemic words, synonyms, antonyms, foreign words, idioms, etc. Only human beings recognize the meaning of the message. |
| • Logic and wording: |
It is very important to avoid ambiguities, omissions, cacophonies, barbarisms, double sense, redundancies, etc. The reader must understand the text at the first reading.
|
| • Interpretation: |
Translators must domain both the source and the target language. This ability is necessary to recognize the original idea of the author and to express it in the target language in a natural, precise and correct way. |
| • Terminology: |
Technical terms are not commonly used. Only who has experience, studies, online resources, dictionaries, and specialized bibliography knows the adequate term for every context.
|
| • Terms confusion: |
False cognates are very similar words in both the source and the target language. Unexperienced translators use them without noticing they have different meanings.
|
| • Regionalisms: |
Spanish is a language spoken in many countries. It has many variations. We work with editors who go over again the text in order to check your project adjusts to the local variation (localization).
All these factors affect the image of your company, provoke inaccuracies in a technical handbook, and conduce to erroneous processes.
With the help of Traducciones Jaubert , you do not run the risks of losts of time or money. Traducciones Jaubert helps to protect the image you show to your clients and to facilitate the communication among your employees. |
|
|