Especialización en:
Capacitación |

Medicina |

Química |

Ecología |

Instalaciones Eléctricas |

Maquinaria |
|
| ¿Por qué necesita un traductor profesional?
Una traducción no cambia una palabra por otra: transmite la idea original del autor al público lector. Confiar en traductores improvisados lleva consigo el riesgo de errores de:
| • Ortografía: |
Los correctores ortográficos electrónicos no distinguen palabras homófonas, polisémicas, sinónimos, antónimos, extranjerismos, modismos, etc. |
| • Redacción y lógica: |
El dominio del idioma incluye la expresión clara de las ideas sin ambigüedades, omisiones, cacofonías, barbarismos, doble sentido, redundancias, etc.
|
| • Interpretación: |
Se necesita un conocimiento profundo de los idiomas involucrados para reconocer la idea descrita en uno y expresarla en forma precisa, correcta y natural en otro.
|
| • Uso de terminología: |
Los términos técnicos no son de uso común y sólo quien tiene experiencia y un acervo amplio, conoce el concepto adecuado a la situación.
|
| • Confusión de términos: |
Los falsos amigos son palabras muy similares en ambos idiomas, pero con distinto significado, lo que provoca que el traductor novel cometa errores con facilidad.
|
| • Regionalismos: |
El español es un idioma de uso muy extendido y con grandes variantes de un país a otro. Trabajamos con un grupo de revisores en diferentes partes de Latinoamérica, España y Estados Unidos para adaptar su texto al país al que va dirigido.
Todo esto influye en la imagen de su empresa, provoca que un manual técnico sea incomprensible o conduce a procesos erróneos.
Con la ayuda de Traducciones Jaubert , su empresa no se arriesga a gastos excesivos ni pérdidas de tiempo, proyecta la mejor imagen a sus clientes y facilita la comunicación entre sus empleados.
|
|
|