Especialización en:


Capacitación

Medicina

Química

Ecología

Instalaciones Eléctricas

Maquinaria

¿Por qué necesita un traductor profesional?

Una traducción no cambia una palabra por otra: transmite la idea original del autor al público lector. Confiar en traductores improvisados lleva consigo el riesgo de errores de:

Ortografía: Los correctores ortográficos electrónicos no distinguen palabras homófonas, polisémicas, sinónimos, antónimos, extranjerismos, modismos, etc.

Redacción y lógica: El dominio del idioma incluye la expresión clara de las ideas sin ambigüedades, omisiones, cacofonías, barbarismos, doble sentido, redundancias, etc.

Interpretación: Se necesita un conocimiento profundo de los idiomas involucrados para reconocer la idea descrita en uno y expresarla en forma precisa, correcta y natural en otro.

Uso de terminología: Los términos técnicos no son de uso común y sólo quien tiene experiencia y un acervo amplio, conoce el concepto adecuado a la situación.

Confusión de términos: Los falsos amigos son palabras muy similares en ambos idiomas, pero con distinto significado, lo que provoca que el traductor novel cometa errores con facilidad.

Regionalismos:

El español es un idioma de uso muy extendido y con grandes variantes de un país a otro. Trabajamos con un grupo de revisores en diferentes partes de Latinoamérica, España y Estados Unidos para adaptar su texto al país al que va dirigido.

Todo esto influye en la imagen de su empresa, provoca que un manual técnico sea incomprensible o conduce a procesos erróneos.          

Con la ayuda de Traducciones Jaubert , su empresa no se arriesga a gastos excesivos ni pérdidas de tiempo, proyecta la mejor imagen a sus clientes y facilita la comunicación entre sus empleados.

 

Regresar
  (5281) 8383-3317
  e-mail
Traducciones Jaubert
Vulcano 1519 Fracc. Paseo de los Andes, San Nicolás de los Garza, N.L. México